ask for translation.
過去,抑郁癥、精神疾病和自殺經常被強調為嚴重的社會問題——而且被強調是有充分理由的。
for good reason 的直譯是:and this has a good/reasonable reason/reason highlighted。根據上下文,可以譯為:這是合理的(同意),這是理所當然的(中肯),這是應得的(強烈反對,貶義),這個出發點是好的(略微不同意)等。
這里只選擇了xml,表示突出了這個現象。具體翻譯要看你的語境:是褒義還是貶義?語氣是支持針對性還是反對?
抑郁癥、精神疾病和自殺在過去經常被強調為嚴重的社會問題——而且有充分的理由。
精神疾病和抑郁癥等自殺事件此前被視為嚴重的社會問題,往往受到高度關注。可以說它們被突出顯示了。
過去,抑郁癥、精神疾病、自殺常被說成是嚴重的社會問題,被凸顯出來也不無道理。
抑郁癥、精神疾病和自殺在過去常常被嚴重的社會問題所凸顯——這是有充分理由的。
問題問題問題